The ideas expressed below are not endorsed by or representative of the U.S. Peace Corps.

Also, I'm aware that "obviousment" is technically not an officially accepted French word.

Monday, June 22, 2015

Adventures in Camfranglais

One of the first pieces of information about I learned about Cameroon was that it is a bilingual country, with both French and English as its official languages. That was great news to me, as I had studied both languages and considered myself to be passable in one and fluent in the other. Only once I arrived here did I realize the extent to which this official bilingual status is wildly misleading.
            In a formal sense Cameroon does have two main languages. And like in Canada (the only other English/French country) the divide between linguistic groups is divided geographically and is a lingering effect of colonization. The Anglophone portion of Cameroon (where I live) is adjacent to English-speaking Nigeria, but elected to join Cameroon when the two countries were gaining independence.  Eight out of Cameroon’s ten regions are officially Francophone, and nearly all government officials speak French, regardless of their current post. There are bilingual high schools, (particularly in the Anglophone regions) but students must commit to a single language for all their instruction, effectively creating two separate schools within a single campus. This creates an odd mirror to the official country dynamic.
            A surprisingly small number of Cameroonians are fluent in both French and English, even within the Anglophone minority. But Cameroonians tend to be extremely multilingual, and nearly everyone here learns their local dialect before being exposed to English or French for the first time in school. The resulting effect is that casual conversations among peers are frequently carried out in a language other than the official regional language. And I can’t really speak for the Francophone regions, but here in Anglophone territory the lingua franca is Pidgin English, as I’ve mentioned before. People here understand my “Grammar English”, but not any better than their Francophone counterparts understanding my halting French.
            My city is only a 45-minute drive from the border with the closest Francophone region (the West Region), but it isn’t a trip I make often. The next big city (Bafoussam) is over an hour past that border, and the road for much of the trip is horrendous. It’s all paved, but only barely, and the overstuffed buses that go between the two cities are far from pleasant. A common rumor is that the roads are kept poor in an attempt to keep the Anglophone section of the country disconnected from the rest of the country. I can’t speak to the validity of that particular one, but it feels awfully convenient if it is true. Cameroon’s linguistic identity is fractured at best, and the terrible physical connector between the two regions feels awfully symbolic.
            One of the upsides of traveling to the West Region is that the tickets are quite cheap. A one-way seat on a “coaster” 20 seater runs a mere 1300 CFA, (just over $2) a reasonable price for the length of the trip. I try not to think about how much less time the trip would take if the roads were up to standards. The buses are run through independent companies, called “agences” by Francophones and Peace Corps Volunteers. These agences are efficient mini-machines themselves, always a blur of passengers, motor boys, and traveling salesmen. The popularity of the Bamenda/Bafoussam route means that the buses fill and leave quite frequently. Because of this, the average wait time at one of these agences tends to be rather low. So it wasn’t until recently that I realized that these places are the best example of pure English/French bilingualism that I’ve found so far in Cameroon. All professionals (all agence employees and most informal salesmen) need to speak both languages to be able to attend to the diverse set of customers. Newspapers are sold in both English and French, which is rarely seen elsewhere. I can’t even remember finding any English publications in the aisles of upscale grocery stores in the national capital of Yaoundé. Even the passengers waiting for buses make an effort to translate their needs and wants to passengers with other language preferences.
  
General madness at Amour Mezam-pretty standard.
         
To call Cameroon a bilingual country is in many ways selling the linguistic identity of the country short. There are hundreds of local languages present in Cameroon, and yet the official languages only refer to the effects of colonialism. The presence of these (relatively new) languages has done much in terms of national cohesion and logistical practicality. But even the ability to speak both French and English will never be enough to really enter into any Cameroonian society.   

On an entirely unrelated note, my half-birthday passed recently. Like everyone over the age of nine and a half (my freshman year roommate in college notwithstanding), I was more than prepared to let the occasion go unmarked. Birthdays themselves are non-events here, but I’ve been encouraging some of my neighbors that I’ve become close with that they’re worth celebrating. I’ve made more than a few birthday cakes over the past year and a half, but I can’t keep up with the constant stream of birthday announcements (and thinly veiled demands for cake). One of the kids in a family that I’ve become quite close to celebrated his first birthday at the beginning of the month, and his brother turned three a few weeks later. So when the mom, a good friend of mine, asked about my birthday, she was disappointed to learn that it had passed in December. She thought about it for a moment and then decided that the only solution would be to celebrate my half birthday in June.
            Her older children have been baking cakes with me for a while now and they were quite excited about the prospect of baking on one their own. They weren’t entirely prepared though, and came over once to ask to borrow some flour, eggs, baking powder, and my cookbook. I laughed and handed them over, only to hear them knocking a few minutes later. This time they needed some cocoa powder and a cake pan. Again I agreed. The third time they came over to tell me that the cake was finished! But could they have a candle to put on it?

            We took the candle and went over to their house, where the cake was fresh out of the Dutch oven. Their mom cut the cake in half, broke the candle in half, and put the top part into the half-cake. They then started to sing a version of the Happy Birthday song, but I cut them off halfway. We shared my half of the cake- but I’m sure that they put the other half to good use.

No comments:

Post a Comment